A few days ago, I received a text message from a friend who had just returned from the space station.
She said she had just discovered the word space.
And it sounded so strange to her.
I looked it up, and it sounded like a kind of alien language that didn’t exist.
She texted me back, “I thought you were talking about the moon.”
I had never heard that word before, so I was a little puzzled by her reaction.
I asked her why she thought I had missed it, and she told me that the word “space” had been on the Hebrew language for centuries.
The word “moon” has also been in use since the 1600s, according to Wikipedia.
The Hebrew word for the moon is, of course, the word for “sun” (see: The Seven Suns of the Moon).
And “space,” when used in a foreign language, can be interpreted to mean “moon.”
But the word itself was never in the Hebrew Bible.
When a word or phrase appears in the Bible, it usually is considered to be a translation of another word, a translation that is later changed.
The translators who wrote the New Testament were not necessarily Jewish.
The apostles, for example, were not all Jews.
And so there are numerous translations of words from the Old Testament into modern English that do not refer to the moon.
There are several other languages that use the word, including Portuguese and Chinese.
But it’s a pretty rare word that is ever used in English.
So what did “space bar” mean?
How did the word come to be used in the Middle East?
The word came into use in the Arab world, according the Oxford English Dictionary, in the 12th century, when it was used to describe an instrument used to measure distance, according Wikipedia.
As a translation for the term “barometer” in a book of Arabic poetry, it became a term of derision for Arabs.
In the 17th century the term came to be applied to a device used to detect the position of objects in the sky.
By the 19th century it had become a term for a kind or quantity of liquid or gas.
The term came back into use again during World War II, according, according in the dictionary, to the use of the device to measure the amount of time in seconds between the detonation of a bomb.
“The term ‘space bar’ is a translation from Arabic,” the dictionary explains.
The meaning of the word was not clear from the 1920’s and 1930’s. “
In this sense, the term was coined by the French physicist Georges Baudrillard, who in the 1920s and 1930s used the word ‘spacebar’ in his book ‘The Scientific Revolution’ as a metaphor for the rapid movement of matter through space, or time.”
The meaning of the word was not clear from the 1920’s and 1930’s.
But in 1943, it appeared on a map in the Bulletin of the Atomic Scientists and it was spelled “space.”
The term became a synonym for “space bomb,” and its usage became more common during World Wars II, when the U.S. military used the term to describe a device that would allow an airplane to fly over German and Japanese cities without being detected.
The use of “space bomber” to refer to a bomber plane was used during the Korean War, when North Korea’s military and some Japanese military were said to be developing the atomic bomb.
During the Vietnam War, “space shuttle” was used as a derogatory term to refer more to the space shuttle, according a Google search of the term.
And “spacewalk” was also used as an insult, according Google, to describe the “space people” who were supposed to be visiting the moon in the 1960s.
It was, of, course, a joke.
“Spacewalks” also referred to the people who were supposedly visiting the lunar surface during the 1960’s.
“Space bar” was never used in Hebrew, but in French and Spanish, it was translated into English as “moon bar,” according to the Oxford Dictionary.
But as “space”, the word had no meaning to the Hebrew people, so it was dropped from English dictionaries.
There is a little known fact that this term did not originate in the Jewish world, but that of the Greek philosopher and theologian Hippolytus, who wrote a book called On the Meaning of Names in the 3rd century BCE.
The book was translated and published in the 7th century BCE, but the translator, Hippolyts pupil, never mentioned the word in his work, according Toon of The Bible.
And Hippolytic ideas about language have been passed down through the centuries, according The Jewish Bible: In the Hebrew Scriptures, there is a saying, ‘You shall not write the name of God’s name but shall say His name in the mouth of a child.’
In other words, if you speak to